Monday, 1 October 2007

Культя

Monday, 1 October 2007 12:13
siberian_cat: (Default)

Читал книгу валлийского писателя Нила Гриффитса "Культя", любезно присланную [livejournal.com profile] oryx_and_crake, которая её и перевела (спасибо за подарок, Таня). Повесть, прямо скажем, малосюжетная - ну, как огурцы бывают малосольные. Главный герой, ливерпульский забулдыжка-наркоман, в результате гангрены теряет руку, его направляют на принудительное лечение. Выписавшись, он обнаруживает, что его крупно подставили, и ему грозит разборка с местным мафиозо, которого он и в глаза-то не видел. Он сбегает куда подальше, в маленький валлийский городок, и пытается как-то прожить. На протяжении всего повествования он ходит туда-сюда и думает всякие сбивчивые (и, прямо скажем, не особо интересные) мысли о своей жизни. Параллельно нам показывают двух бандюков, едущих в машине на разборку с главгероем (мафиозо всё-таки пронюхал, где он скрывается). Бандюки - архетипичные такие бандюки, ведут междоусобные разговоры не без претензии на Тарантино. В конце концов они приезжают и даже встречаются с главгероем, но ожидаемой кровавой развязки не происходит. В общем, ничего не происходит. :)

Таня, как всегда, переводит очень хорошо и тщательно. Что не означает, что у меня нет вопросов к переводу, но это уже дело личных пристрастий. Например, словосочетание "флисовая толстовка" вызывает когнитивный диссонанс, а примечания, объясняющие читателю, кто такие Дженнифер Лопес и Авраам Линкольн, чем-то даже обидны. :) С другой стороны, народ уже пенял переводчику за то, что английские бандиты изъясняются языком российской братвы - а на мой вкус, нормально. В конце концов, как им ещё изъясняться? :)

Page generated Friday, 19 September 2025 06:28
Powered by Dreamwidth Studios